La Traductologie appliquée

 

La traductologie appliquée s’intéresse prioritairement à l’étude de la pratique de la traduction sous toutes ses formes, verbales et non verbales, ainsi qu’aux applications de la traduction à divers domaines spécialisés (publicité, sécurité, santé,…).

Elle intègre dans son champ d’étude les aspects extra-traductionnels, para-traductionnels et méta-traductionnels en lien avec l’enseignement, l’apprentissage et le développement de la traduction (plateformes d’enseignement, chartes de déontologie et d’éthique, politiques de traduction, etc.).

Enfin, la traductologie appliquée possède une dimension technologique affirmée qui a donné naissance à la traductique (traduction + informatique). Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, générale ou spécialisée, elle analyse toutes les formes d’intervention du traducteur en vue de créer des outils d’aide à la traduction. Quel que soit le contexte professionnel, elle vise ainsi à développer des logiciels de traduction automatique (TA) ou à améliorer des outils existants de traduction assistée par ordinateur (TAO). C’est pourquoi, son importance s’est accrue avec la mondialisation, la révolution numérique et l’extension de l’internet multilingue.

Mathieu Guidère est le fondateur de la linguistique prédictive en 2006 alors qu'il était professeur à l'Académie de Saint-Cyr et directeur de l'unité d'analyse de l'information stratégique. Il a d'abord appliqué sa méthodologie à la psychologie du terrorisme et notamment à la détection précoce de la violence.

En 2007, il rejoint l'Université de Genève (Suisse), où il a été professeur de traductologie et de veille stratégique multilingue. Au cours de cette période (2007-2011), il a continué à développer la linguistique prédictive et publié plusieurs articles sur le traitement automatique du langage naturel (TALN) appliqué à la psychologie.

Fin 2012, la linguistique prédictive avait attiré l’attention de nombreux chercheurs et commençait à se développer dans d'autres domaines. Il a été notamment le conférencier principal au Symposium international des premiers intervenants et organisateur du symposium euro-américain sur le repérage des traumatismes psychiques post-attentat.

En 2015, il a publié un livre intitulé "La Linguistique prédictive : de la cognition à l’action", dans lequel il discute le rôle des marqueurs linguistiques dans la prédiction des actions violentes et des psychotraumatismes consécutifs à ces actions.

En 2022, Mathieu Guidère a publié (en collaboration avec le psychiatre français Pr Louis Jehel) un ouvrage intitulé « Psychotraumatologie : les mots du trauma » (Paris : Editions Lavoisier) dans lequel il applique la linguistique prédictive et les grands modèles de langage de l'IA à des problématiques courantes de santé mentale. Parmi ses autres publications dans le domaine : La psychocriminologie aujourd’hui (2023) et The Language Within: Exploring Mental Health Through Predictive Linguistics (2024).

 

Réferences

Guidère M. (2005), Méthodes et applications : De la traduction à la traductique, Paris, Editions Ellipses.

Guidère M., « Le traitement des corpus de textes traduits : le cas de la terminologie militaire », in Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (éd.), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, pp. 283-298.

Guidère M., Irak in Translation : De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Paris, Éditions Jacob-Duvernet, 2008.

Guidère M. (dir.), Traduction et géopolitique, Paris, L’Harmattan, Collection Traductologie, 2015.

Guidère M. (dir.), Traduction et médiation humanitaire, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2010.

Guidère M. (dir.), Traduction et communication orientée, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2009.

Guidère M. (dir.), Traduction et veille multilingue, Paris, Le Manuscrit, Collection Parallèles, 2008.

 


La Linguistique appliquée

 

La linguistique appliquée s’intéresse prioritairement aux problématiques langagières qui se posent dans divers champs du savoir tels que la didactique, la psychologie ou encore la neurologie. Cela englobe des questions pratiques telles que les troubles d’acquisition du langage, l’analyse et la production de la parole, la rééducation de l’audition, mais aussi les modalités d’enseignement des langues maternelles et étrangères, les politiques linguistiques, ou encore la variation linguistique en relation avec la situation géographique ou le contexte professionnel des locuteurs.

Elle s’intéresse également aux applications informatiques de la langue dans divers domaines de spécialité et intègre, de ce fait, les méthodes et les techniques de la lexicologie, de la lexicographie, de la terminologie et de la traduction. Mais son champ d’application privilégié demeure le traitement automatique des langues naturelles (TALN) qui vise la création d’analyseurs automatiques de la morphologie et de la syntaxe, de nouvelles technologies éducatives pour l’apprentissage des langues, des logiciels de traduction automatique, ou encore des outils de gestion des données documentaires.

 

Réferences

Guidère M., La Linguistique prédictive : de la cognition à l’action, Paris, L’Harmattan, 2015, 205 pages.

Guidere M. et al. (2009). Rich Language Analysis for Counterterrrorism. Berlin, London, New York: Springer-Verlag.

Guidère M., Dictionnaire multilingue de la défense et du maintien de la paix, Paris, Ellipses, 2004.

Guidere M. & Howard N., (2012). LXIO The Mood Detection Robopsych. The Brain Sciences Journal, 1(1), 98-109. 

 

 

 Référence : Guidère M., Méthodologie de la recherche, Ellipses, 2004      Méthodologie de la recherche  Guide du jeune chercheur en Lettres, Langues, Sciences humaines et sociales - 09/2004