Les nouveaux terroristes

 

Qui sont ces terroristes ? Une blonde aux yeux bleus, un jeune homme au sourire charmeur, un psychiatre de l'armée, un brillant étudiant, un chercheur au-dessus de tout soupçon, des Européens, des Américains, des convertis... Les nouveaux terroristes n'ont pas de profil type, ils agissent seuls, de façon imprévisible et en dehors de tout groupe organisé. Hommes et femmes discrets mais déterminés, ils se radicalisent dans leur coin et apprennent à fabriquer des bombes sur Internet. C'est ce que révèle l'enquête détaillée de Mathieu Guidère sur les terroristes solitaires. Ce phénomène inquiète d'autant plus que n'importe quel terroriste ayant commis un attentat peut le revendiquer ensuite au nom d'Al-Qaïda, augmentant par là même son impact dans le monde entier. Et si les services de sécurité découvrent le plus souvent par hasard les projets terroristes, il existe des méthodes pour traquer ces " loups solitaires ". Ce livre vous en dévoile les secrets.

Traduction et médiation humanitaire

La médiation humanitaire désigne l'action d'information, de communication ou de sensibilisation menée auprès de populations caractérisées par une diversité linguistique et culturelle qui nécessite la participation d'intermédiaires langagiers tels que des interprètes ou des traducteurs. Cet ouvrage regroupe une série d'études concernant les différentes facettes du travail de ces intermédiaires lors des missions humanitaires. En offrant aux interlocuteurs un égal droit à la parole et au respect, ceux-ci permettent de rapprocher des points de vue et des positions divergentes en traduisant un message qui se veut universel sous une forme localement appropriée. Cet ouvrage regroupe des articles Mathieu Guidère, Dr. Pierre Micheletti, James Archibald, Philippe Gréciano, Bassam Baraké, Carine Chadarévian, Anahit Gulsadian, Lynne Franjié.

 

Traduction et Communication orientée

Mathieu Guidère, Lynne Franjié, Giuliana Garzone, Chiara Degano, James Archibald, Hoda Moucannas, Mathilde Fontanet, Rita Mazen

 

 La communication orientée désigne une forme de communication caractérisée par une direction particulière de la signification qui s'y trouve manifestée. Elle dépend du mode de combinaison des conceptions et des perceptions, ainsi que de l'intention du locuteur.Face à ce type de communication, le traducteur dispose de plusieurs options ayant chacune des avantages et des inconvénients auxquels il doit être attentif.Les articles de cet ouvrage explorent, de façon méthodique, ces différents choix de traduction à partir d'études de cas qui illustrent l'importance d'une veille informationnelle critique concernant les messages diffusés quotidiennement dans plusieurs langues.

 

Traduction et Veille stratégique multilingue

 

La veille multilingue désigne l'activité de suivi informationnel effectuée parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un sujet ou un domaine particuliers. Elle englobe plusieurs types de veilles spécifiques telles que la veille média, la veille juridique ou encore l'intelligence économique. Après avoir été longtemps cantonné dans des activités linguistiques, le traducteur est de plus en plus sollicité pour intervenir en amont du processus de décision afin de prendre part à cette fonction stratégique. Le présent ouvrage regroupe les contributions d'une équipe d'experts qui proposent un aperçu des pratiques de veille multilingue, mais il a pour objectif principal d'ouvrir de nouveaux horizons en intégrant la réflexion stratégique.

 

Irak In Translation

De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire

Dans toute guerre, il y a une erreur originelle. L'erreur américaine en Irak a été de croire que l'on pouvait démocratiser un pays sans même connaître sa langue. Que la technologie pouvait remplacer l'humain, que la manipulation pouvait se substituer à la persuasion. Bref, que l'on pouvait gagner les cœurs et les esprits en ignorant la culture. Ce livre propose un voyage au cœur du chaos irakien en suivant la trace de ceux-là mêmes qui le connaissent le mieux : ces auxiliaires, traducteurs et interprètes, qui ont travaillé ou qui travaillent toujours pour les Américains, mais qui sont perçus et traités comme des " traîtres " et des " collabos " par leurs compatriotes. Ceux que les Américains appellent des " linguistes " ont payé le plus lourd tribut dans cette guerre qui n'en finit pas de faire des victimes. Mais ces intermédiaires culturels indispensables à la pacification du pays ont été accusés de trahison et de félonie des deux côtés, de la part des Américains comme de la part des Irakiens. Qui sont ces auxiliaires de l'armée américaine ? D'où viennent-ils et que font-ils ? Comment sont-ils recrutés et que deviennent-ils par la suite ? Enquête sur un véritable scandale. Ce livre explore les raisons profondes de l'échec américain en Irak. Il explique, à partir d'une enquête détaillée et inédite, pourquoi les forces de la coalition n'ont jamais atteint leur objectif premier dans cette guerre : gagner les cœurs et les esprits contre l'extrémisme et la barbarie.

 

La communication multilingue

Traduction commerciale et institutionnelle

 

Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues, explique les tenants et aboutissants de l'interactif nouvelle entre traduction et communication, fruit d besoin croissant d'échanges à destination de public issus de langues et de cultures différentes.

Après avoir proposé des repères communicationnel pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les type d'activités traductionnelles auxquelles elle donne lieu. Il se penche sur la communication commerciale en plusieurs langues, à commencer par la publicité internationale.

L'ouvrage se base sur des études de cas concret illustrant les problématiques majeures de la communication multilingue à l'heure de l'Internet, qu'il s'agisse de sites web commerciaux ou institutionnels, voire de sites à caractère social et politique. Cette dernière question donne d'ailleurs lieu à une réflexion approfondie sur les perceptions et les représentations qui déterminent la relation à l'autre dans un monde de plus en plus interconnecté et multiculturel.

Face à de tels enjeux, le traducteur ne peut demeurer un homme invisible : il doit faire des choix et prendre des décisions souvent difficiles que cet ouvrage aide à trancher.

 

Riche comme un oignon

Mille et une expressions pour apprendre l'arabe

 

Quand on se rend à l'étranger, il est bon de connaître les expressions idiomatiques et les formules d'usage afin de comprendre ce qui se dit et s'écrit. Il est également utile d'avoir dans sa manche quelques proverbes et dictons pour mieux saisir le sens du discours et communiquer sa pensée. Ce recueil contient " mille et une expressions pour apprendre l'arabe ". Elles sont classées de manière thématique et illustrées avec humour pour faciliter l'apprentissage et la mémorisation. De la famille à la nourriture, en passant par les objets et les animaux, la richesse des expressions nous fait voyager à travers l'histoire et la culture. Ainsi, l'on apprend en s'amusant et l'on découvre des trésors cachés derrière les mots les plus anodins. À mettre entre toutes les mains.

 

Al-Qaïda à la conquête du Maghreb

Le terrorisme aux portes de l'Europe

 

Le 11 septembre 2006, le numéro 2 d'Al-Qaïda annonçait l'allégeance à son organisation du dernier groupe armé en Algérie, donnant naissance trois mois plus tard à «Al-Qaïda au pays du Maghreb islamique».
En 2007, une série d'attentats suicides et d'attaques san­glantes a secoué tous les pays du Maghreb, faisant craindre le pire en Europe. Imitant son modèle irakien, la nouvelle organisation a changé radicalement de stratégie et de mode d'action. Elle a également pris une envergure régionale avec les attentats d'avril 2007 en Algérie et au Maroc.
Mais qui sont les chefs de la nouvelle organisation terro­riste ? Qui sont les kamikazes ? Comment en est-on arrivé là ? Pourquoi Al-Qaïda s'implante-t-elle au Maghreb ? Quels sont les tenants et les aboutissants de cette nouvelle alliance ?
Ce livre propose une enquête inédite à partir de sources uniques concernant la nébuleuse terroriste. Il montre clairement que le Maghreb est passé de l'islamisme local au terrorisme global.
En étudiant les communiqués et les publications audio et vidéo des principaux protagonistes, l'auteur permet de comprendre l'un des phénomènes les plus menaçants pour la paix et la sécurité en Méditerranée.

 

Le Manuel de recrutement d'Al-Qaïda

 

Publiés pour la première fois, ces documents d'Al-Qaïda sont les écrits les plus consultés et les plus téléchargés sur Internet. Ce sont également les textes les plus échangés sur les forums de discussion islamistes et les plus fréquemment recommandés par les recruteurs de l'organisation et ses sympathisants. C'est d'ailleurs en suivant leurs trajets sur la toile mondiale qu'ils s'avèrent tout particulièrement destinés à ceux et celles qui se préparent activement au Jihad. Ils ont donc une valeur initiatique dans le processus, plus sélectif qu'on ne croit, de formation intellectuelle et militaire des candidats à la " guerre sainte ". Il s'agit de sept " épîtres " rédigées par des chefs de l'organisation pour servir au recrutement de nouveaux membres. Chaque texte possède une cible spécifique (les étudiants, les femmes, ceux qui craignent la mort...) et vise à persuader un public particulier de rejoindre les rangs d'Al-Qaïda pour combattre l'Occident. Tous ont été traduits directement de l'arabe, analysés et présentés par deux experts spécialistes des mouvements radicaux dans le monde. La lecture de ces documents uniques permet de mieux connaître l'ennemi déclaré des démocraties occidentales et de mieux saisir le fonctionnement de la propagande islamiste aujourd'hui, de ses points forts mais aussi ses limites et ses faiblesses. Autrement dit, de mieux répondre à la menace.

Les Martyrs d'Al-Qaida

 

Dans ce livre sont publiées pour la première fois les biographies de ceux qu'al Qaida considère comme ses "Grands Martyrs" parmi le millier de kamikazes qui sont morts pour le Jihad. Rédigées par les chefs d'Al-Qaida, ces biographies, utilisées par l'organisation terroriste à des fins de propagande, sont ici traduites directement de l'arabe, présentées et décodées par l'un des meilleurs experts arabisants.

Qui sont ces "martyrs" ? D'où viennent-ils ? Comment deviennent-ils "martyrs" ? Pourquoi se font-ils exploser en public ? Quels sont leurs motivations et leurs objectifs ?

De l'auteur de l'attentat suicide contre les Nations Unies à Bagdad jusqu'à Abou Moussab Al-Zarqawi, ces "portraits" fournissent des clés pour comprendre la trajectoire des kamikazes d'Al-Qaida. Un tableau effrayant de l'un des phénomènes les plus inquiétants de notre époque.

Mathieu Guidère est agrégé d'arabe et directeur de recherches à Saint-Cyr. Il dirige une unité de recherche rattachée au Ministère de la Défense et spécialisée dans l'analyse de l'information stratégique concernant le terrorisme global. Spécialiste des groupes jihadistes, il est actuellement en charge du programme RWP (Radicalization Watch Project), mené en partenariat avec le Center for Advanced Défense Studies à Washington.